فتحى عقل
فتحى محمد رمضان عقل

الوصف


بدأ قسم الترجمة كبرنامج مستقل ضمن قسم اللغات بمدرسة العلوم الإنسانية في العام الدراسي 2000-2001 لتدريس الترجمة التحريرية والفورية ولمنح درجة الماجستير في هذا المجال لأول مرة في تاريخ الجامعات الليبية. وقد جاء تأسيس برنامج الماجستير في الترجمة التحريرية والفورية تلبية لحاجة البلاد إلى توفير المترجمين التحريرين والفوريين وأساتذة الترجمة. توالى قبول الدفعات للدراسة بالبرنامج وبعد ثلاث سنوات بدأت قائمة الخرجين من الأكاديمية تضم خريجين من حملة الماجستير في مجالي الترجمة التحريرية والفورية. وبعد خمس سنوات أي في عام 2006، تم تأسيس مدرسة اللغات وتحولت معها برامج الدراسة التخصصية إلى أقسام مستقلة كان من بينها قسم الترجمة. وتوسعاً في تلبية حاجات البلاد إلى المترجمين المتخصصين، ونتيجة لازدياد الإقبال على دراسة الترجمة والتخصص فيها، تم استحداث شعبة الترجمة الإدارية والتجارية جنباً إلى جنب مع شعبة الترجمة التحريرية والفورية، حيث التحقت الدفعة الاولي بالدراسة في مجال الترجمة الإدارية والتجارية في الفصل الدراسي الربيع 2007. يمنح القسم درجة الإجازة العالية (الماجستير) في الترجمة التحريرية والفورية ودرجة الإجازة العالية الماجستير في الترجمة الإدارية والتجارية.

الرؤية


يعتبر القسم مركزاً متميزاً في مجال إعداد المترجمين والبحث العلمي وفي تطوير نظريات الترجمة وتطبيقاتها.

الرسالة


يسعى القسم الى توفير بيئة مناسبة لاعداد وتدريب المترجمين في مجالي الترجمة التحريرية والفورية لتلبية متطلبات المجتمع، كما يسعى الى المساهمة في إثراء المعرفة عن طريق التواصل الثقافي مع الحفاظ على الهوية الثقافية والأخلاقية.

الأهداف


  1. إعداد الأساتذة القادرين على تدريس الترجمة لسد النقص الذي تعاني منه الجامعات الليبية.
  2. إعداد المترجمين التحريريين والفوريين للقيام بأعمال الترجمة في القطاعين العام والخاص.
  3. تشجيع دراسة القضايا والمشكلات المتعلقة بالترجمة و محاولة إيجاد حلول لها.
  4. تنمية مهارات البحث العلمي في مجالي الترجمة التحريرية والفورية.
  5. تنمية معارف ومهارات أعضاء هيئة التدريس بالقسم وإطلاعهم على آخر التطورات في مجال الترجمة.